Polskie kino w końcu będzie dostępne!

Logo Polskiego Instytutu Sztuki Filmowej

Będzie więcej dostępnych filmów. A audiodeskrypcja i napisy będą miały lepszą jakość. Polski Instytut Sztuki Filmowej zaktualizował regulamin dotacyjny na 2016 rok. Zapis w regulaminie Programów Operacyjnych PISF nie pozostawia żadnych wątpliwości:

 

 

6.3. Producent filmu fabularnego i pełnometrażowego filmu animowanego musi wyprodukować ścieżkę z audiodeskrypcją i napisy dla osób niesłyszących. Audiodeskrypcja i napisy powinny być dołączone do kopii wzorcowej filmu będącej podstawą do produkcji kopii dystrybucyjnych.

Środowisko zajmujące się dostępnością multimediów zareagowało na informację z PISF z euforią. I nie ma się co dziwić. Audodeskrypcja i napisy w kopii zero oznaczają, że będzie je można odtworzyć w każdym kinie.

Napisy do filmów polskich, zwłaszcza w kinach to wciąż sytuacja wyjątkowa, a nie norma – mówi Anna Sacha, słabosłysząca liderka Inicjatywy „Napisy Plus” i konsultantka stron www, współpracująca z Fundacją Widzialni.

Oczywiście są miejsca w internecie, gdzie osoba z niepełnosprawnością wzroku lub słuchu obejrzy dobry film. Na Adapterze prowadzonym przez Fundację Katarynka oraz w Ninatece Narodowego Instytutu Audiowizualnego. Albo m.in. dzięki Fundacji Kultury Bez Barier na dvd.

Niestety nie zawsze to, co sobie zamarzymy uda się zrealizować, ponieważ okazuje się, że dystrybutor albo nie jest zainteresowany, albo odmawia, albo nie dysponuje już prawami do publicznych pokazów – mówi Anna Żórawska.

Teraz sytuacja powinna ulec zmianie. Przynajmniej jeśli chodzi o filmy dotowane przez PISF. Chcę wierzyć, że w związku ze wzrostem świadomości i trochę efektem kuli śniegowej, nie tylko tych – tłumaczy Monika Szczygielska z Fundacji Widzialni.

Niezależnie w dwóch ośrodkach w Polsce trwają zaawansowane prace nad odbiorem audiodeskrypcji w kinach z wykorzystaniem smartfonów. Technologie w tym zakresie są co raz bardziej sprzyjające osobom z niepełnosprawnością. Prezentacji pierwszych efektów spodziewamy się jeszcze w tym roku.

Dodatkowo audiodeskrypcja i napisy będą lepszej jakości. Otóż Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji wydała rekomendacje w sprawie sposobu realizacji i jakości napisów. Dokument był konsultowany z ekspertami. Swoje opinie w tej sprawie przesłały m.in. Fundacja Widzialni. To kolejne już stanowisko KRRIT w zakresie dostępności mediów. W lipcu 2015 instytucja opublikowała dokument dotyczący audiodeskrypcji.

Stanowisko rekomendacyjne KRRIT ws. jakości i sposobu realizacji napisów dla niesłyszących w utworach audiowizualnych z 26 stycznia 2016.

Stanowisko rekomendacyjne KRRIT ws. jakości i sposobu realizacji audiodeskrypcji w utworach audiowizualnych z 7 lipca 2015.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

7 + 1 =